
大宝伏藏TD2803གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་བཞུགས་སོ༔
74-1-1a
༄༅། །གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་བཞུགས་སོ༔
༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
74-1-1b
ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཞིང་༔ བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དམུ་རྒོད་འདུལ་བ་དང་༔ མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ལོག་པ་ཚར་བཅད་ནས༔ ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཆོག་ཅིག་འགྱེད་པར་དགོངས༔ དེ་ཡང་མངལ་སྐྱེས་ཞིག་གིས་མི་འདུལ་བས༔ བརྫུས་སྐྱེས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿཡིག་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ༔ དྲི་མེད་བརྒྱད་ལྡན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ མ་ཆགས་པདྨ་གེ་
74-1-2a
སར་སྦུབས་སུ་བལྟམས༔ མེ་ཏོག་ཚད་ནི་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ལ༔ ཉིན་མོར་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་འབྱིན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བྱིན་ལེགས་མཛེས་པར་བྱེད༔ མཚན་མོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁར་ཐོན་འཇའ་འོད་འཁྲིགས༔ གེ་སར་མེ་ཏོག་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལོ་རེ་བཞིན་དུ་གསར་རྙིང་བརྗེ་ནས་སྐྱེ༔ མཚོ་དཀྱིལ་ཨུ་དུམྦ་རའི་སྡོང་པོ་ནི༔ དབྱར་དགུན་གཉིས་ལ་དར་རྒུད་མ་བྱུང་ཞིང་༔ ཁ་ཡང་མ་བྱེ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་སྐྱེས༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་བ་ཡིས་མཐོང་ནས་སུ༔ དེ་ལྟར་འདུག་པ་རྗེ་ཡི་སྙན་དུ་གསོལ༔ བློན་ལ་གྲོས་བྱས་བྱ་ར་གྱིས་ཤིག་གསུངས༔ གེ་སར་པདྨའི་
74-1-2b
སྡོང་པོ་དེ་ཉིད་ལ༔ ཉིན་མཚན་རྒྱུན་དུ་ཐུན་བཟུང་བསྲུང་བར་གྱུར༔ སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ཉིན༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་བྱེ་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས༔ ཁྱེའུ་ལྟ་སྡུག་མཛེས་པ་ཞིག་བཞུགས་པས༔ གནམ་ལ་འཇའ་ཤར་མེ་ཏོག་ཆར་པ་བབས༔ འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྡིར་ས་གཡོས་ལྟས་བཟང་བྱུང་༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཡིད་མ་ཆེས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ཁ་རུ་འོང་༔ ཁྱེའུ་ལྟ་སྡུག་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་མེར་མཐོང་༔ ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པ་བྱས༔ བུ་སྐལ་ཡིན་སྲིད་ཁྱེར་སྙམ་གྲུ་བཙུགས་ནས༔ ཕྱིན་ཡང་མ་ཐར་རང་གི་ཡུལ་དུ་ལོག༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོ་དྷ་ན་པཱ་ལ་ཡིས༔ རྒྱལ་བུ་མེད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པར་བཏང་༔ ལོ་མང་སོང་བས་དཀོར་མཛོད་ནོར་ཟད་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ནོར་བུ་ལེན་དུ་ཕྱིན༔ ཚུར་འོང་ལམ་དུ་དེ་ལྟར་འདུག་པ་མཐོང་༔ ང་ཡི་བུ་སྐལ་ཡིན་ཟེར་གྲུ་ལ་ཞུགས༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁྱེ་འུ་བཅས་པ་ཁྱེར༔ ཕོ་བྲང་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་སྲིད་ཕུལ༔ རྒྱལ་པོས་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབས་ནོར་བུ་ལ༔ གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལོངས་སྤྱོད་སྔར་ལ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2803 古汝（梵文：Guru，上师）传记金刚鬘
古汝传记金刚鬘
唉玛吙！远离边际、偏颇和戏论的净土，
从大乐莲花庄严的宫殿中，
三身自性无量光（梵文：Amitābha，阿弥陀佛）为了
调伏轮回中顽劣的众生，
摧毁外道的邪见，
为了点燃正法的明灯，
发愿示现一个佛陀的化身。
因为不能用胎生来调伏他们，
为了用权力和猛烈的行为来调伏所有化生（梵文：upapāduka）的天、魔和人，
从智慧金刚（梵文：Vajra-jñāna，金刚智）的心之坛城中，
化现为莲花自性啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）字。
在无垢八功德具足的莲花海岛上，
从无染的莲花花蕊中诞生。
花朵的大小如车轮一般，
光芒和威严非常炽盛，
白天太阳的光芒也无法掩盖它，
大海变得吉祥而美丽。
夜晚出现在海面上，彩虹光芒交织，
其他的莲花，
每年都会新旧更替地生长，
而海中央的乌昙婆罗树，
冬夏两季都不会衰败，
花朵也不会凋谢，一切都令人惊叹。
国王的使者看到后，
将此事禀告国王，
国王与大臣商议，让他们前去监视。
于是日夜不停地轮流守护着
那莲花树。
在猴年猴月的初十那天，
莲花树的花朵绽放，在花蕊中央，
出现了一个可爱俊美的孩童，
天空出现彩虹，降下花雨，
雷声轰鸣，大地摇动，出现了吉祥的征兆。
南方的大国王及其眷属们，
不相信，便来到海边，
看到了那个可爱俊美的孩童，
惊叹不已，向他顶礼赞叹。
心想这可能是自己的儿子，便建造船只，
想要带走他，却无法靠近，只好返回自己的国家。
邬金（梵文：Uḍḍiyāna）国王达那帕拉（梵文：Dhanapāla，财护）因为没有王子，便布施财物。
多年过去，宝库的财物耗尽，
便前往海岛去取宝珠。
在返回的路上，看到了那个孩童，
说这是我的儿子，便登上船，
将莲花树和孩童一起带走，
迎请到宫殿中，献上王位。
国王向如意宝珠祈祷，
于是财富如雨般降临，恢复了往日的繁荣。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2803 Guru (Sanskrit: Guru, Master) Biography Vajra Garland
Guru Biography Vajra Garland
Emaho! A pure land far from boundaries, biases, and elaborations,
From the palace adorned with great bliss lotuses,
The three-body self-nature Amitabha (Sanskrit: Amitābha, Amitabha Buddha) in order to
Subdue the stubborn beings in samsara,
Destroy the heretical views of externalists,
In order to light the lamp of the true Dharma,
Vows to manifest an emanation of the Buddha.
Because they cannot be subdued by womb-born beings,
In order to subdue all the emanated (Sanskrit: upapāduka) gods, demons, and humans with power and fierce actions,
From the mandala of the mind of Vajra-jnana (Sanskrit: Vajra-jñāna, Vajra Wisdom),
Emanates as the lotus self-nature Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable).
On the immaculate lotus island with eight qualities,
Born from the pistil of the stainless lotus.
The size of the flower is like a chariot wheel,
The light and majesty are very blazing,
The sunlight cannot cover it during the day,
The sea becomes auspicious and beautiful.
Appearing on the sea at night, rainbow lights intertwine,
The other lotuses,
Grow with new and old replacing each year,
And the Udumbara tree in the middle of the sea,
Does not wither in winter and summer,
The flowers do not wither, everything is amazing.
The king's messenger saw it,
And reported it to the king,
The king discussed with the ministers and asked them to monitor it.
So they guarded the lotus tree day and night in shifts.
On the tenth day of the monkey month of the monkey year,
The flowers of the lotus tree bloomed, in the middle of the pistil,
Appeared a lovely and handsome child,
Rainbows appeared in the sky, and flower rain fell,
Thunder rumbled, the earth shook, and auspicious signs appeared.
The great king of the south and his entourage,
Did not believe it, so they came to the sea,
Saw the lovely and handsome child,
Amazed, they prostrated and praised him.
Thinking this might be their son, they built ships,
Wanting to take him away, but they could not get close, so they returned to their country.
King Dhanapala (Sanskrit: Dhanapāla, Protector of Wealth) of Oddiyana (Sanskrit: Uḍḍiyāna) gave alms because he had no prince.
After many years, the treasures of the treasury were exhausted,
So he went to the island to fetch jewels.
On the way back, he saw the child,
Said this is my son, and boarded the ship,
Took the lotus tree and the child together,
Invited him to the palace and offered him the throne.
The king prayed to the wish-fulfilling jewel,
So wealth fell like rain, restoring the prosperity of the past.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་འཕེལ༔ ལོ་ལྔའི་བར་དུ་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་བཞུགས༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་དང་མཐུན་པས་བདེ་བར་བསྐྱང་༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་
74-1-3a
རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་དགོངས་པར་བཞུགས་པའི་དུས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་ནས༔ རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་འགྲོ་དོན་ག་ལ་འགྲུབ༔ དབང་རྟགས་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་ཐུལ་ཅིག་གསུང་༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ལ་དེ་བཞིན་བྱ་དགོངས་ནས༔ རྒྱལ་སྲིད་སྤོང་བའི་ཐབས་ཤིག་བྱ་དགོས་པས༔ ང་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མངོན་བྱས་ན༔ རྗེ་བློན་མི་དགའ་ང་ཉིད་འགྲོ་ཐབས་འོང་༔ དེ་ལྟར་དགོངས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔ བདུད་བློན་ཕལ་ཆེར་མ་དགའ་གྲོས་འཆམས་ནས༔ རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་འདི་སྐད་ཞུས༔ རྒྱལ་བུ་ལོ་གཞོན་སྤྱོད་པ་ཚབ་ཚུབ་མང་༔ འདི་ལྟར་བྱས་ན་ཡུལ་ཁམས་ཕུང་བར་འགྱུར༔ ད་རེས་འདི་དེ་ཡུལ་གཞན་བསྐྲད་དགོས་ཟེར༔ རྗེ་ཡིས་མི་འོས་གསུངས་ཀྱང་མ་ཕན་ནས༔ རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སྤྱུགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ སྦྱོར་བ་བཞི་མཛད་མ་རུངས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ལོ་ལྔའི་བར་དུ་མཁའ་འགྲོར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ དངོས་སུ་འགྲུབ་ཅིང་ཞལ་གཟིགས་ལུང་ཡང་བསྟན༔ མཚན་ཡང་པདྨ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་
74-1-3b
རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བཞུགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཆེན་བྲག་ཏུ་བྱོན་ནས་སུ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཞིག་སྒྲུབ་དགོངས༔ ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས༔ ཕོ་བྱུང་བསད་ཅིང་མོ་བྱུང་སྦྱོར་བ་མཛད༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ལོ་ལྔ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཆར་ཐོབ༔ མིང་ཡང་པདྨ་ཡང་དག་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་བྱེད་ཚལ་དུ་བྱོན༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཚོགས་དཔོན་ཆེན་པོ་མཛད༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ༔ མཆོད་རྟེན་རྒྱབ་བརྟེན་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བཞུགས༔ མིང་ཡང་པདྨ་མཁྱེན་རབ་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ དེ་ནས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཕྱིན༔ རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྒྲུབས་ནས་བཞུགས་ཤིང་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ མཁའ་
74-1-4a
འགྲོ་མ་ལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར

【现代汉语翻译】
如是增长，于彼王宫安住五年，以法治国，安乐度日。《莲师传·金刚鬘》中，诞生并于邬金国（Odiyana，古印度地名，意为‘飞行’或‘轮转’）执掌国政之第一品。
暂时处于思索之时，金刚萨埵（Vajrasattva，佛教中的重要本尊，代表清净）显现并授记说：‘执掌国政如何能成办利他之事？应以威力之象征调伏一切众生。’莲师（Guru Rinpoche，即莲花生大师）心中思忖应如是行，故需设法舍弃王位，‘若我示现疯狂之行，则君臣不悦，我便可脱身。’如是思忖后，便行持疯狂之举。多数大臣不悦，商议后前往国王处禀告：‘王子年少，行为乖张，如此下去，国家必将衰败，如今必须将此人驱逐到其他地方。’国王虽说不妥，也无济于事，遂被流放到印度寒林（Sitavana，佛教术语，指尸陀林，即坟场）的清凉园林。降伏一切空行母（Dakini，女性神祇）等，行持四种事业（指息灾、增益、敬爱、降伏四种事业），诛杀一切顽劣之徒。五年之中，为诸空行母转法轮。在修持甘露功德天众之时，真实成就，并得见本尊，获得授记，名号亦被称为莲花功德生（Padma Yonten Jungne）。《莲师传·金刚鬘》中，舍弃王位后于寒林清凉园林安住之第二品。
之后前往吽钦岩（Humchen Rock），欲修持殊胜之持明（Vidyadhara，明咒持有者）果位，修持扬达黑噜嘎（Yangdak Heruka，藏传佛教本尊）之坛城，诛杀男魔，与女魔交合，圆满疯狂之行，安住五年，为诸空行母转法轮，亲见扬达本尊坛城，同时获得殊胜与共同成就，名号亦被称为莲花扬达生（Padma Yangdak Jungne）。之后前往恐怖寒林，修持阎魔敌（Yamantaka，文殊菩萨的忿怒相）之坛城而安住，以寒林八饰庄严其身，成为摄受空行母之主尊，圆满交合与诛杀，获得成就，得见文殊阎魔敌之尊颜，获得自在，能行持十二种殊胜事业，于佛塔后安住五年，名号亦被称为莲花智生（Padma Khyenrap Jungne）。之后前往莲花堆积之寒林，修持马头明王（Hayagriva，佛教护法神）莲花自在之坛城，安住并进行交合与诛杀之事业，为空行母转密咒法轮。

【English Translation】
Thus he grew, and resided in that palace for five years, governing the kingdom righteously and living in peace. From the 'Garland of Vajras' biography of Guru, the first chapter: His birth and the holding of the kingdom in the land of Oddiyana (Odiyana, an ancient Indian place name, meaning 'flying' or 'rotating').
For a time, while he was contemplating, Vajrasattva (Vajrasattva, an important deity in Buddhism, representing purity) appeared and prophesied: 'How can governing a kingdom accomplish the benefit of others? One should subdue all beings with the symbols of power.' Guru (Guru Rinpoche, i.e., Padmasambhava) thought in his heart that he should act accordingly, so he needed to find a way to abandon the throne. 'If I manifest mad behavior, then the ministers will be displeased, and I will be able to escape.' Thinking thus, he engaged in mad behavior. Most of the ministers were displeased, and after discussing it, they went to the king and reported: 'The young prince's behavior is often outrageous. If this continues, the country will surely decline. Now, this person must be banished to another place.' Although the king said it was inappropriate, it was to no avail, and he was banished to the cool garden of the Indian charnel ground (Sitavana, a Buddhist term, referring to a cemetery). He subdued all the Dakinis (Dakini, female deities), etc., performed the four activities (referring to the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing), and killed all the unruly ones. For five years, he turned the wheel of Dharma for the Dakinis. When practicing the assembly of the nectar of merit, he actually achieved it, and saw the deity, and received prophecies, and his name was also called Padma Yonten Jungne (Lotus Source of Merit). From the 'Garland of Vajras' biography of Guru, the second chapter: Abandoning the throne and residing in the cool garden of the charnel ground.
After that, he went to Humchen Rock, intending to practice the great Vidyadhara (Vidyadhara, holder of knowledge) of the mind. He practiced the mandala of Yangdak Heruka (Yangdak Heruka, a Tibetan Buddhist deity), killed male demons, and engaged in union with female demons. He perfected his mad behavior and stayed for five years, turning the wheel of Dharma for the Dakinis. He directly saw the deities of the Yangdak mind mandala, and simultaneously obtained supreme and common accomplishments. His name was also called Padma Yangdak Jungne (Lotus Perfect Source). After that, he went to the terrifying charnel ground, practiced the mandala of Yamantaka (Yamantaka, the wrathful form of Manjushri) and stayed there. He adorned his body with the eight charnel ground ornaments, became the chief of the assembly who subdued the Dakinis, perfected union and liberation, and obtained accomplishments. He saw the face of Manjushri Yamantaka, gained freedom, and was able to perform twelve great activities. He stayed behind the stupa for five years, and his name was also called Padma Khyenrap Jungne (Lotus Source of Wisdom). After that, he went to the charnel ground of piled lotuses, practiced the mandala of Hayagriva (Hayagriva, a Buddhist protector deity) and the lotus empowerment, stayed there and performed the activities of union and liberation, and turned the secret mantra wheel of Dharma for the Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ པདྨ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཐོང་ནས༔ གསུང་གི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་མཆོག་དབང་ཐོབ༔ མིང་ནི་པདྨ་རྟ་མགྲིན་འབྱུང་གནས་གྲ གས༔ ལོ་ལྔའི་བར་བཞུགས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་རོ་ལང་ཚལ་དུ་བྱོན༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་བཞུགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་ནས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་དབང་བསྐུར་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་དབང་རྣམས་ཐོབ༔ ལོ་ལྔ་ཟླ་བདུན་ཞག་བཅུའི་བར་དུ་བཞུགས༔ མིང་ནི་པདྨ་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པར་ཕྱིན༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་མཛད༔ བམ་རོ་ཟས་གསོལ་རོ་གོས་ན་བཟར་མནབས༔ ཕོ་བྱུང་བསྒྲལ་ཞིང་མོ་བྱུང་སྦྱོར་བ་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དབང་རྣམས་ཐོབ༔ ལོ་ལྔའི་བར་བཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་མཐའ་རུ་
74-1-4b
ཕྱིན༔ མིང་ནི་པདྨ་རྦོད་གཏོང་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་བྱོན༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་མཛད༔ དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་རྒྱུད༔ མཁའ་འགྲོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་ཉར་བསྐོས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་གསང་བའི་དམ་རྫས་བླུད༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཛད༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་ཞིང་སྐུ་ལྔའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ མཆོད་བསྟོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ལོ་ལྔ་ཟླ་ལྔ་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་བཞུགས༔ མིང་ཡང་པདྨ་མཆོད་བསྟོད་འབྱུང་གནས་གྲ གས༔ དེ་ནས་ལང་ཀ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བྱོན༔ མ་རུངས་སྨོན་ལོག་བདུད་སྲིན་རིགས་མང་བས༔ དེ་དག་མ་ལུས་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་མཐུ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་དགོངས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས༔ ཉམས་བླང་འབྱུང་པོ་བདུད་ཀྱི་རིགས་གྱུར་ཀུན༔ མནན་དང་བསྲེག་པ་འཕང་བའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ ཆོམ་ལ་ཕབ་ཅིང་ཕོ་བྱུང་ཐམས་ཅད་བསད༔ མོ་བྱུང་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དབང་དུ་བསྡུས༔ ལྟ་བ་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ 
74-1-5a
བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་བའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལོ་ལྔ་ཟླ་དགུ་ཞག་དགུའི་བར་དུ་བཞུགས༔ མིང་ནི་པདྨ་དབང་དྲག་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས་སྦྱོ

【现代汉语翻译】
从此，莲花王（Padma Wang）亲见本尊众神，获得了语之持明大士的殊胜灌顶，名字叫做莲花马头金刚生处（Padma Tamdrin Jungne），居留五年，做了无量的利益众生的事业。之后，前往尸陀林罗浪园（Rolang Tsal），修持金刚橛（Phurba）的事业本尊众神并安住于此，降伏了一切的母曜（Mamo）和空行母（Kha'dro），赐予结合解脱的灌顶，转动密咒的法轮。亲见金刚童子（Dorje Zhonnu）的本尊众神，获得了断除障碍魔军的诸灌顶，居留五年七个月零十天，名字叫做莲花事业生处（Padma Trinle Jungne）。
《莲师传记·金刚鬘》（Guru'i Namthar Dorje'i Gyantreng）中，亲见本尊神并获得成就之品第三。
之后，前往尸陀林任运积聚处（Lhundrup Tsekpa），修持诛法母曜坛城，以尸体为食物，以尸衣为衣裳，诛杀男鬼，与女鬼交合，为空行母们转动法轮。亲见母曜诛法本尊众神，获得了殊胜和共同事业的无量灌顶，居留五年，修行达到了极致，名字叫做莲花诛法生处（Padma Bodtong Jungne）。
之后，前往尸陀林大乐苑（Dechen Dal），修持世间供赞本尊众神，降伏了男、女、双性三种邪魔，以及空行母、天龙八部，委任他们为成办四种事业的使者，下达命令，立下誓言，灌输秘密誓物，使他们成为世间一切傲慢者的首领，降伏五毒，融入五身的法界。亲见供赞坛城，获得成就，居留五年五个月零五天，名字也叫做莲花供赞生处（Padma Chotod Jungne）。
之后，前往楞伽积聚尸陀林（Langka Tsekpa），因为有众多凶恶的诅咒、邪愿、魔鬼和妖精，为了调伏他们，决心修持断灭诛法的威力。开启恶咒猛咒坛城，安住于现行诛法的等持中，通过压制、焚烧、抛掷等事业，降伏并杀死一切男鬼，与女鬼交合后加以控制，将一切邪见化为灰烬。亲见大力黑神的本尊众神，获得了诛杀教敌的灌顶和成就，居留五年九个月零九天，名字叫做莲花降伏猛烈生处（Padma Wang Drak Jungne）。
《莲师传记·金刚鬘》中，在八大尸陀林修持并结合...

【English Translation】
Then, Padma Wang directly saw the assembly of deities and received the supreme empowerment of the great Vidyadhara of Speech. His name became known as Padma Tamdrin Jungne (Lotus Hayagriva Source). He stayed for five years and performed immeasurable benefit for beings. After that, he went to the charnel ground Rolang Tsal (Corpse Garden). He practiced the assembly of deities of the Phurba (Kila) activity and stayed there. He subdued all the Mamos (Matrikas) and Dakinis (Sky Dancers), bestowed empowerments of union and liberation, and turned the Dharma wheel of secret mantras. He directly saw the assembly of deities of Dorje Zhonnu (Vajrakumara) and received all the empowerments to cut off obstacles and the armies of demons. He stayed for five years, seven months, and ten days. His name became known as Padma Trinle Jungne (Lotus Activity Source).
From 'The Vajra Garland of Guru's Biography': The Third Chapter, Seeing the Face of the Yidam Deity and Attaining Accomplishments.
Then, he went to the charnel ground Lhundrup Tsekpa (Spontaneously Accomplished Heap). He practiced the circle of the Mamo (Matrika) of casting spells. He fed on corpses and wore corpses as clothes. He killed male spirits and united with female spirits. He turned the wheel of Dharma for the Dakinis (Sky Dancers). He directly saw the assembly of deities of the Mamo (Matrika) of casting spells and received all the empowerments of supreme and common activities. He stayed for five years, reaching the extreme of asceticism. His name became known as Padma Bodtong Jungne (Lotus Spell-Casting Source).
Then, he went to the charnel ground Dechen Dal (Great Bliss Plain). He practiced the assembly of deities of worldly offering and praise. He subdued the male, female, and neuter lines of pride, as well as the Dakinis (Sky Dancers), Nagas, and the Eight Classes of gods and demons. He appointed them as messengers to accomplish the four activities. He gave commands, established oaths, and poured in secret oath substances. He made them the leaders of all the arrogant ones of the world. He subdued the five poisons and united them into the space of the five Kayas (bodies). He directly saw the circle of offering and praise and attained accomplishments. He stayed for five years, five months, and five days. His name also became known as Padma Chotod Jungne (Lotus Offering and Praise Source).
Then, he went to the charnel ground Langka Tsekpa (Lanka Heap). Because there were many evil curses, vows, demons, and spirits, in order to subdue them all, he intended to practice the power of cutting and destroying wrathfully. He opened the circle of fierce curses and mantras and stayed in the Samadhi (meditative absorption) of manifest action and cursing. Through the activities of suppressing, burning, and throwing, he subdued and killed all the male spirits, united with the female spirits and controlled them, and reduced all wrong views to dust. He directly saw the assembly of deities of the powerful black god and received the empowerment and accomplishment of killing enemies of the teachings. He stayed for five years, nine months, and nine days. His name became known as Padma Wang Drak Jungne (Lotus Power and Wrath Source).
From 'The Vajra Garland of Guru's Biography': Practicing in the Eight Great Charnel Grounds and combining...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་བྱོན་ནས་སུ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་དགོངས༔ ཀུན་ལ་ང་ཡིས་ཡང་དག་ཆོས་འཆད་གསུང་༔ ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་སུ་ཡིན་ཟེར༔ ང་ནི་རང་བྱུང་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ བླ་མ་མེད་ཀྱང་ཡང་དག་ཆོས་ཤེས་གསུང་༔ ཤཱཀ་ཐུབ་མ་གཏོགས་རང་བྱུང་སྟོན་པ་མེད༔ འདི་ནི་བདུད་ཡིན་ཟེར་ཞིང་ཆོས་མི་ཉན༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ལ་ཡང་དག་ཆོས་ཡོད་ཀྱང་༔ བླ་མ་མེད་ན་འགྲོ་དོན་མི་འདུག་པས༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་དགོངས་ནས༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིང་ཧ་དང་༔ བི་མ་ལ་སོགས་རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་རྣམས༔ མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་མང་ཡོད་པས༔ དེ་ཡི་ནང་ནས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བསྟེན༔ མདོ་སྔགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་སྦྱངས༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོ་བདེ་སྟོང་ལམ་ཁྱེར་
74-1-5b
བསླབས༔ རིག་པའི་གནས་ལྔ་གང་ཡང་མ་རྨོངས་མཁྱེན༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པས་ཤེས༔ མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་ཞེས་པ༔ བཙུན་མོ་བློན་འབངས་མང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ སྲས་ནི་མི་མངའ་སྲས་མོ་ཞིག་ཡོད་པས༔ མིང་ནི་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ཟེར༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་འདྲ༔ གཅིག་དང་མི་འདྲ་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་མཛེས་པས༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ལི་དང་ཁ་ཆེ་འཇང་༔ ཨོ་རྒྱན་བལ་པོ་སྟག་གཟིག་གེ་སར་སོགས༔ རྒྱལ་པོ་མང་པོས་གྲོགས་ལ་ཐོབ་ཤ་བྱེད༔ སུ་དང་མ་འགྲོགས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་མ་གོས༔ ལྷ་ཆོས་མཛད་པས་ཕོ་བྲང་ལོགས་སུ་བཞུགས༔ གུ་རུས་བདེ་སྟོང་གསང་བའི་གདུལ་བྱར་གཟིགས༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་བཞུགས་པ་ལ༔ ཕྱུགས་རྫི་ལྡོམ་བུ་བ་ཞིག་དེར་འོངས་ནས༔ མནྡཱ་ར་བ་དཔོན་གཡོག་ལོ་རྒྱུས་བཤད༔ ཁྱིམ་དུ་གཏམ་གླེང་དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་ཐོས༔ རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་ཞུས་པས་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས༔ དགེ་སྦྱོང་དེ་ལ་མེ་ཡི་ཁྲིམས་ཆོད་ཅིག༔ བུ་མོ་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཁྲི་མུན་ཚུད༔ གཏམ་འདི་ཉན་ཆེ་གསང་རྒྱ་མ་དམ་ན༔ མཐའ་ཡི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་པས༔ སུས་མཐོང་མ་འཇུག་དེ་ལྟར་
74-1-6a
ཁྲིམས་ཐོངས་གསུང་༔ བློན་རྣམས་གྲོས་བྱས་གཙོ་བོ་ཉི་ཤུ་བཏང་༔ གུ་རུའི་རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་མ་མཛད་ནས༔ ཐ་མལ་ཚུལ་འཆང་ཕོ་ཉ་བ་ཡིས་བཟུང་༔ ཚ་བའི་ཤིང་ལ་ཏིལ་གྱིས་ངར་བཏབ་ནས༔ གུ་རུའི་སྐུ་དེ་དམ་དུ་བཅིངས་ནས་བསྲེགས༔ དེ་ནས་རང་རང་ཡུལ་དུ་ལོག་པར་གྱུར༔ ལྷ་ལྕམ་དཔོན་གཡོག་ཁྲི་མུན་ནང་དུ་བཙུད༔ ཚེར་ལྕག་གི་བྲབ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བཏང་༔ ཞག་བདུན་སོང་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ན་རེ༔ མཐ

【现代汉语翻译】
第四品 饶益有情事业究竟
此后，莲花生大士（Guru Padmasambhava）亲自前往印度各地，心想转动神圣的法轮。
他想：‘我将为众人宣讲真正的佛法。’
众人却说：‘你的上师是谁？’
他说：‘我乃自生导师，是佛陀。即使没有上师，我也通晓真正的佛法。’
人们说：‘除了释迦牟尼（Shakyamuni）之外，没有自生导师，此人一定是魔。’不听他的教法。
莲师（Guru）心想：‘即使拥有真正的佛法，没有上师也无法利益众生。’
因此，他想依止许多具格的上师。
于是依止了妙吉祥友（Manjushrimitra）、吉祥狮子（Shri Singha）和毗玛拉（Vimalamitra）等许多印度班智达和成就者。
因为他们既有学识又证得了成就，所以他依止了一百零八位上师。
修学了显宗、密宗、内宗和秘密宗的教法。
特别是秘密真言大圆满（Dzogchen），以及气脉、拙火和乐空双运的修持。
对于五明（five sciences）无所不知，通晓一切教法。
他既有学识又证得了成就，来到了扎霍尔（Zahor）。
那里的国王名叫持善（Tsuklak Dzin），拥有众多妃嫔、大臣和丰厚的财富。
国王没有儿子，只有一个女儿。
名叫曼达拉娃（Mandarava），具足一切美德，宛如天女。
她与众不同，容貌极其美丽。
印度、中国、于阗、喀什米尔、象雄、邬金、尼泊尔、塔吉克、格萨尔等地
许多国王都想与她联姻。
但她不与任何人交往，不受轮回的染污。
一心向佛，住在独立的宫殿里。
莲师（Guru）视她为乐空秘密的应化之机。
为了她，转动大乐四喜的智慧法轮。
当她安乐富足地居住时，
一个牧童流浪汉来到那里，
讲述了曼达拉娃（Mandarava）主仆的故事。
家中的谈话传开了，大家都听说了。
禀告国王后，国王勃然大怒。
‘对那个修行者处以火刑！将女儿和侍女关进黑屋！’
‘如果消息泄露，秘密没有保守好，周边的所有国家都会变成敌人。’
‘不许任何人看见，就这样判决！’
大臣们商议后，派出了二十名主要官员。
莲师（Guru）没有显现神通，而是以普通人的身份被信使抓获。
他们用芝麻油加热带刺的木柴，
将莲师（Guru）的身体紧紧捆绑起来焚烧。
之后，他们各自返回自己的国家。
曼达拉娃（Mandarava）主仆被关进黑屋。
遭受荆棘鞭打，极其痛苦。
七天后，国王说道：

【English Translation】
Chapter Four: The Culmination of Activities for the Benefit of Sentient Beings
Thereafter, Guru Padmasambhava himself traveled to all the regions of India, intending to turn the wheel of the sacred Dharma.
He thought, 'I shall teach the true Dharma to all.'
Everyone said, 'Who is your lama?'
He said, 'I am the self-born teacher, the Buddha. Even without a lama, I know the true Dharma.'
People said, 'Except for Shakyamuni, there is no self-born teacher; this must be a demon.' They did not listen to his teachings.
The Guru thought, 'Even if one possesses the true Dharma, without a lama, one cannot benefit beings.'
Therefore, he thought to rely on many qualified lamas.
Thus, he relied on Manjushrimitra, Shri Singha, Vimalamitra, and many other Indian pandits and siddhas.
Because they were both learned and had attained accomplishment, he relied on one hundred and eight of them.
He studied the teachings of Sutra, Tantra, Inner Tantra, and Secret Tantra.
Especially the Secret Mantra Dzogchen, and the practices of prana, tummo, and taking the path of bliss and emptiness.
He knew the five sciences without any confusion, and understood all the teachings by being shown just a little.
Being both learned and accomplished, he traveled to Zahor.
The king of that land, named Tsuklak Dzin, had many consorts, ministers, and great wealth.
The king had no sons, but only one daughter.
Her name was Mandarava, possessing all the qualities, like a daughter of the gods.
She was unlike others, exceedingly beautiful in form.
Kings from India, China, Khotan, Kashmir, Zhangzhung,
Oddiyana, Nepal, Tajik, Gesar, and others
Many kings made offers of friendship to obtain her.
But she did not associate with anyone, unsoiled by the faults of samsara.
Practicing the Dharma, she resided in a separate palace.
The Guru saw her as an object of taming for the secret of bliss and emptiness.
For her, he turned the wheel of wisdom of the four joys of great bliss.
While she resided in perfect bliss and happiness,
A wandering shepherd came there,
And told the story of Mandarava and her attendants.
The talk spread in the house, and everyone heard it.
When it was reported to the king, he became furious.
'Inflict the punishment of fire on that ascetic! Imprison the daughter and her servants in a dark room!'
'If this news is leaked, and the secret is not kept, all the surrounding kingdoms will rise up as enemies.'
'Do not allow anyone to see, give the judgment in this way!'
The ministers deliberated and sent twenty chief officials.
The Guru did not display any miraculous powers, but was captured by the messengers in an ordinary manner.
They heated thorny wood with sesame oil,
And tightly bound the Guru's body and burned it.
Thereafter, they each returned to their own country.
Mandarava and her attendants were imprisoned in a dark room.
They were whipped with thorny whips, causing great suffering.
After seven days, the king said:

--------------------------------------------------------------------------------

འ་མི་བན་སྤྲང་གསོན་བསྲེགས་བྱས་པ་དེའི༔ དཔྲལ་བའི་རུས་པ་དུམ་གཅིག་ཁུར་ཤོག་གསུང་༔ ཕོ་ཉ་བ་བཏང་ལེན་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན༔ དུད་པ་འཕྱུར་ཞིང་མེ་ཡང་འབར་གྱིན་འདུག༔ དབུས་སུ་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་ཞིང་པད་སྡོང་སྐྱེས༔ ཟེའུ་འབྲུའི་དཀྱིལ་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ལོ་བརྒྱད་ན་ཚོད་གྲང་གྲང་བསིལ་བསིལ་བཞུགས༔ ཕོ་ཉ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་ལྷ་ཕྱག་འཚལ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་པོར་ཞུས༔ ཡིད་མ་ཆེས་ནས་བཙུན་བློན་འབངས་དང་བཅས༔ བལྟ་རུ་ཕྱིན་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུག༔ རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་དམངས་ཕལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྱོད་བཤགས་བཟོད་གསོལ་ཕུལ་ནས་ཞབས་སྤྱིར་བླངས༔ ཕོ་བྲང་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མནྡཱ་ར་བ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་ཕུལ༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད༔ 
74-1-6b
གསང་སྔགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་ལ་དབང་ཡང་འབྱོར༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཙུད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་གུ་རུ་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔ ཡངས་པ་ཅན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ གཞན་ཡང་ཁ་ཆེ་ལི་ཡུལ་སོག་པོའི་ཡུལ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཡང་དག་ཆོས་ལ་བཙུད༔ དེ་ནས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཚུལ་ནི༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ ཡབ་དང་མེས་པོ་ཀུན་གྱི་ཐང་ཡིག་གཟིགས༔ རྒྱལ་པོ་སྔོན་བྱུང་མི་རབས་གསུམ་ཚུན་ཆད༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྲོལ་ཙམ་གཏོད་འདུག་པས༔ ད་རེས་ངས་ཀྱང་ཆོས་ཤིག་བཙལ་དགོས་སྙམ༔ བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ཀུན་ལ་གྲོས་བྱས་ནས༔ བསྟན་པའི་གཞི་མ་བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་བཞེངས༔ འབྱུང་པོ་མ་རུངས་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཉིན་པར་མིས་བརྩིགས་མཚན་མོར་ལྷ་འདྲེས་བཤིགས༔ ས་རྡོ་ཤིང་བཅས་རང་རང་གནས་མལ་བསྐྱལ༔ བློན་པོ་ཀུན་གྱིས་མི་འགྲུབ་བཞུག་ཞུས་ཀྱང་༔ རྗེ་ཡིས་མ་གནང་ལས་འདི་མ་འགྲུབ་ན༔ བདག་ཉིད་མ་ཤི་གསོན་པ་དོན་
74-1-7a
མེད་ཡིན༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་ན་པཎ་གྲུབ་མང་བཞུགས་པས༔ ས་འདུལ་མཁན་ཞིག་གདན་དྲངས་བཞེངས་པར་གྲོས༔ རྐང་མགྱོགས་བརྫངས་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན༔ མཁན་ཆེན་བྷོ་དྷི་སཏྭ་གདན་དྲངས་ནས༔ བོད་དུ་བྱོན་ནས་ས་འདུལ་ཆོ་ག་མཛད༔ ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་ཅིས་ཀྱང་མ་ཐུལ་ནས༔ མཁན་པོས་མངའ་བདག་རྗེ་ལ་ལུང་བསྟན་གནང་༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་མཐའ་འཁོབ་འདྲེ་ཡི་གླིང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བས༔ མངལ་སྐྱེས་དང་ནི་ཞི་བས་མི་འདུལ་འདུག༔ རྫུས་སྐྱེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ས་འདུལ་མཛད་ན་རྗེ་ཡི་ཐུགས་དགོངས་འགྲུབ༔ དེ་མིན་གང་གིས་ཐུལ་བར་མི་འགྱུར་གསུངས༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་བང་ཆེན་རྒྱ་ག

【现代汉语翻译】
说起那个被活活烧死的可怜的流浪汉，（莲花生大士）说：‘把他的额头骨拿一块来。’
当信使往返取骨时，只见那里浓烟滚滚，火焰熊熊。
在火焰的中央，出现一片汪洋，海中生出莲花。
在莲花的蕊中，端坐着莲花生大士，年方八岁，清凉自在。
信使惊叹不已，向莲花生大士顶礼。
然后迅速返回，禀告国王。
国王不相信，于是与众臣和百姓一同前去观看，果真如信使所说。
国王、大臣、后妃和所有百姓都忏悔谢罪，顶礼膜拜。
然后将莲花生大士迎入宫中，请他转法轮。
并将曼达拉娃（Mandāravā，莲花生大士的明妃）献为永久的伴侣。
整个扎霍尔王国（Zāhor，位于今印度）都皈依了佛法。
也获得了修持秘密真言和双运解脱的权力。
《莲花生大士传·金刚鬘》中，扎霍尔王国皈依佛法，证得大手印持明位品的第五品。
之后，莲花生大士与其明妃一起，使整个邬金王国（Oḍḍiyāna，位于今巴基斯坦境内）都皈依了佛法。
在菩提伽耶（Vajrāsana，位于今印度比哈尔邦），降伏了所有的外道。
在毗舍离城（Vaiśālī，古印度城市），显现了各种神通。
此外，包括喀什米尔（Kha che，位于今克什米尔地区）、于阗（Li yul，位于今中国新疆和田地区）和蒙古（Sog po）等地，全部都皈依了纯正的佛法。
接下来是莲花生大士前往西藏的情形：
文殊菩萨的化身赤松德赞（Khri srong lde'u btsan，吐蕃王朝第五代赞普）翻阅了他父亲和祖父的遗诏。
他看到之前的几代国王，都只是稍微提倡了一下佛法。
因此心想：‘这次我也要寻找佛法。’
于是与西藏的众大臣商议，决定建造桑耶寺（bsam yas gtsug lag khang，西藏第一座寺庙），作为弘扬佛法的根本。
但是，凶猛的妖魔鬼怪作祟，白天人们建造的，晚上就被妖魔摧毁。
泥土、石头和木头都被移回原处。
众大臣都劝国王放弃，但国王不答应，说：‘如果这件事不成，我活着也没有意义。
听说印度有很多班智达和成就者，不如迎请一位来降伏地神，然后建造寺庙。’
于是派遣快马前往印度。
迎请来了堪布菩提萨埵（Śāntarakṣita，古印度僧人、佛学家），来到西藏后，举行了降伏地神的仪式。
但是，用寂静的方法始终无法降伏。
堪布于是向国王预言：‘这片西藏土地是边陲之地，是妖魔的领地。
傲慢的八部鬼神非常强大，无法用胎生者和寂静的方法来降伏。
迎请莲花生大士，让他来降伏地神，才能实现国王的心愿。
否则，没有人能够降伏它们。’
国王听从了建议，派遣使者前往印度。

【English Translation】
Regarding that poor tramp who was burned alive, (Guru Rinpoche) said, 'Bring a piece of his forehead bone.'
As the messenger went back and forth to fetch the bone, smoke billowed and flames blazed.
In the center of the flames, an ocean appeared, and lotus plants grew in it.
In the middle of the lotus, Guru Rinpoche sat, appearing eight years old, cool and serene.
The messenger was amazed and prostrated to Guru Rinpoche.
Then he quickly returned and reported to the king.
The king did not believe it, so he went with his ministers and subjects to see for himself, and it was just as the messenger had said.
The king, ministers, queen, and all the people confessed their regrets and begged for forgiveness, and prostrated at his feet.
Then they invited Guru Rinpoche into the palace and asked him to turn the wheel of Dharma.
And offered Mandarava (Mandāravā, consort of Guru Rinpoche) as a permanent companion.
The entire kingdom of Zahor (Zāhor, located in present-day India) converted to Buddhism.
They also gained the power to practice secret mantras and the union of liberation.
From 'The Vajra Garland of Guru's Biography,' the fifth chapter: 'The Kingdom of Zahor Converted to Dharma and Attained the Vidyādhara of Mahāmudrā.'
After that, Guru Padmasambhava and his consort together converted the entire kingdom of Oddiyana (Oḍḍiyāna, located in present-day Pakistan) to Buddhism.
At Bodh Gaya (Vajrāsana, located in present-day Bihar, India), he subdued all the heretics.
In the city of Vaishali (Vaiśālī, an ancient Indian city), he performed various miracles.
In addition, all of Kashmir (Kha che, located in present-day Kashmir region), Khotan (Li yul, located in present-day Hotan, Xinjiang, China), and Mongolia (Sog po) converted to the pure Dharma.
Next is how Guru Rinpoche went to Tibet:
King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan, the fifth emperor of the Tibetan Empire), an incarnation of Manjushri, looked at the wills of his father and grandfather.
He saw that the previous generations of kings had only slightly promoted Buddhism.
Therefore, he thought, 'This time I must also seek the Dharma.'
So he consulted with the ministers of Tibet and decided to build Samye Monastery (bsam yas gtsug lag khang, the first monastery in Tibet) as the foundation for spreading Buddhism.
However, fierce demons and evil spirits caused trouble, and what people built during the day was destroyed by the demons at night.
The soil, stones, and wood were moved back to their original places.
The ministers all advised the king to give up, but the king refused, saying, 'If this matter is not accomplished, it is meaningless for me to live.
Hearing that there are many paṇḍitas and siddhas in India, it is better to invite one to subdue the earth deities and then build the monastery.'
So he sent a swift messenger to India.
He invited the abbot Śāntarakṣita (Śāntarakṣita, an ancient Indian monk and Buddhist scholar), who came to Tibet and performed the ritual of subduing the earth deities.
However, he could not subdue them by peaceful means.
The abbot then prophesied to the king, 'This Tibetan land is a border region, a land of demons.
The arrogant Eight Classes of Gods and Demons are very powerful and cannot be subdued by those born from the womb or by peaceful means.
Invite Padmasambhava, who is miraculously born, to subdue the earth deities, and then the king's wishes will be fulfilled.
Otherwise, no one will be able to subdue them.'
The king followed the advice and sent a messenger to India.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བརྫང་༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔ ལམ་དུ་བལ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གློག་མ་སྤྲིན༔ གནོད་སྦྱིན་རྒོད་མ་ཁ་དང་ཀླུ་གྱོང་པོ༔ ཕུང་བྱེད་དམ་སྲི་རྣམ་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས༔ དམ་ལ་བཞག་ཅིང་ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྒོས༔ བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་གཏེར་ཁ་དཔག་མེད་སྦས༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ ལྷ་སྲིན་ཆེ་དགུ་དམ་བཏགས་གཏེར་གཉེར་
74-1-7b
གཏད༔ བསམ་ཡས་ལ་ཕེབས་མངའ་བདག་མཇལ་འཕྲད་མཛད༔ ས་འདུལ་མཛད་པས་ལྷ་འདྲེས་གནོད་མ་ནུས༔ དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཚུལ༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་ལྕགས་རིས་བསྐོར༔ ཉིན་པར་མིས་བརྩིགས་མཚན་མོར་ལྷ་འདྲེས་བརྩིགས༔ སྟག་ལ་རྨང་བརྩགས་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལ་འབྱོངས༔ མངའ་བདག་རྗེ་བློན་འཁོར་བཅས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་འགྲུབ་ན་ཡང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནི་མ་གྲུབ་པས༔ མཁན་སློབ་གཉིས་ལ་ཞུ་ནས་རྟེན་བཞེངས་དགོངས༔ གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་སྐུ་དང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས༔ གསུང་རྟེན་དམ་ཆོས་བོད་དུ་བསྒྱུར་བར་ཞུས༔ བཻ་རོས་གཙོར་བྱས་ལོ་ཙཱ་གསུམ་ལུང་བསྟན༔ སྒྲ་བསྒྱུར་བསླབས་པས་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་གྱུར༔ གཞན་ཡང་བྱིས་པ་མང་བསྡུས་ལོ་ཙཱ་བསླབ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་བཏང་དམ་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར༔ ལྟ་ལོག་བོན་རྣམས་བསྣུབ་ཅིང་ཡང་དག་བཞག༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྔགས་ཟུང་འབྲེལ་སྤེལ༔ ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲས་གཙོས༔ གྲུབ་ཐོབ་ལོ་པཎ་མང་པོ་
74-1-8a
སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་གར་གྲགས་ཚད་བསྒྱུར༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ༔ པད་འབྱུང་བསྟན་པ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་རྒྱས༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ཡོངས་རྫོགས་འགྲུབ་ནས་སུ༔ དགའ་སྟོན་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས༔ ལོ་པཎ་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་ནོར་མང་ཕུལ༔ རང་རང་ཡུལ་ཁམས་སྐྱེལ་མ་དང་བཅས་བཏང་༔ བྷོ་དྷི་སཏྭ་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཉིས༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པར་ཞུས་ནས་གནང་༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན༔ མཁན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོ་ནི་དབུ་རྩེར་བཞུགས༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་བསྙུན་གྱིས་ཟིན༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་གཡའ་མ་ལུང་དུ་ཕེབས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ ཞག་པོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་པའི་དུས་སྐབས་སུ༔ འཆི་མེད་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས

【现代汉语翻译】
ར་བརྫང་（地名）！大导师为利益藏地而来，途中将整个尼泊尔置于佛法之中。收服了八部众傲慢的部族，特别是虚空中的电母云，以及罗刹女、大力龙和制造灾难的三种邪魔，将他们置于掌控之下。让他们立誓，并施以严厉的盟誓。在尼泊尔埋藏了无数宝藏。之后逐渐来到藏地，降伏了所有大小神灵，并委任他们守护宝藏。前往桑耶寺，与国王会面，通过镇压土地，使神鬼无法作祟。主殿仿照铜色吉祥山而建，具有三怙主（观音、文殊、金刚手）的形象，周围环绕着四大洲、八小洲和铁围山。白天由人建造，夜晚由神鬼建造。在虎年奠基，在水马年竣工。使国王和大臣及其随从心愿达成。这是莲花生大师传记《金刚鬘》中，关于来到藏地并建造桑耶寺的第六章。
之后，赤松德赞国王心想：‘虽然外在的寺庙已经建成，但身语意的所依（佛像、佛经、佛塔）尚未完成。’于是向堪布（寂护）和莲花生大师请求建造所依。按照莲花生大师的指示，建造了身所依和意所依。请求将佛经翻译成藏文作为语所依。预言由贝若扎那为主的三位译师。通过教授翻译，他们完全掌握了翻译的技巧。此外，还召集了许多孩童学习翻译，派遣他们前往印度翻译了许多佛经。摧毁了错误的苯教，确立了正确的佛法。弘扬了大乘显宗和密宗相结合的教法。迎请了以克什米尔班智达比玛拉米扎为主的许多成就者和译师，翻译了印度所有著名的佛经和论典。显密教法如同旭日东升。莲花生大师的教法在藏地兴盛。这是莲花生大师传记《金刚鬘》中，关于在藏地黑暗之地点燃佛法明灯的第七章。
之后，赤松德赞国王的所有心愿都圆满实现，举行了无量的庆祝和享乐。向译师和班智达们赠送了大量的财物，并护送他们返回各自的家乡。请求菩提萨埵（寂护）和莲花生大师留在藏地，他们应允了。大导师莲花生大师前往桑耶寺的青朴修行。堪布寂护则住在主殿。不久之后，国王生病了，向莲花生大师祈请，莲花生大师前往雅玛隆地方。修持长寿怙主阿弥陀佛，在二十一天后，迎请了长寿怙主的坛城。

【English Translation】
Ra dzang (place name)! The great master came for the benefit of Tibet, and on the way, he placed the entire Nepal in Dharma. He subdued the arrogant tribes of the Eight Classes of Gods and Demons, especially the Lightning Mother Clouds in the sky, as well as the Rakshasa women, the mighty Nagas, and the three types of evil spirits that cause disasters, bringing them under control. He made them take vows and imposed severe oaths. He buried countless treasures in Nepal. Then he gradually came to Tibet, subdued all the great and small deities, and appointed them to guard the treasures. He went to Samye Monastery and met the king. By subduing the land, he prevented the gods and demons from causing harm. The main temple was built in the style of the Copper-Colored Mountain of Glory, with the images of the Three Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), surrounded by the four continents, eight subcontinents, and the iron fence mountain. It was built by humans during the day and by gods and demons at night. The foundation was laid in the Tiger year, and it was completed in the Water Horse year. It fulfilled the wishes of the king, ministers, and their entourage. This is the sixth chapter of the biography of Guru Padmasambhava, 'The Vajra Garland,' about coming to Tibet and building Samye Monastery.
After that, King Trisong Detsen thought: 'Although the external temple has been built, the supports of body, speech, and mind (Buddha images, scriptures, stupas) have not yet been completed.' So he requested the Khenpo (Śāntarakṣita) and Padmasambhava to build the supports. According to Padmasambhava's instructions, the supports of body and mind were built. He requested that the Buddhist scriptures be translated into Tibetan as the support of speech. He prophesied the three translators, with Vairotsana as the main one. By teaching translation, they fully mastered the skills of translation. In addition, he gathered many children to learn translation and sent them to India to translate many Buddhist scriptures. He destroyed the erroneous Bon teachings and established the correct Dharma. He promoted the teachings that combined the Great Vehicle of Sutra and Tantra. He invited many accomplished masters and translators, led by the Kashmiri Pandit Vimalamitra, and translated all the famous Buddhist scriptures and treatises of India. The teachings of Sutra and Tantra were like the rising sun. The teachings of Padmasambhava flourished in Tibet. This is the seventh chapter of the biography of Guru Padmasambhava, 'The Vajra Garland,' about lighting the lamp of Dharma in the dark land of Tibet.
After that, all the wishes of King Trisong Detsen were completely fulfilled, and he held immeasurable celebrations and enjoyments. He gave a lot of wealth to the translators and pandits and escorted them back to their respective homelands. He requested Bodhisattva (Śāntarakṣita) and Padmasambhava to stay in Tibet, and they agreed. The great master Padmasambhava went to Chimphu in Samye Monastery to practice. Khenpo Śāntarakṣita stayed in the main temple. Soon after, the king fell ill. He prayed to Padmasambhava, who went to Yarlung. He practiced the longevity protector Amitayus, and after twenty-one days, he invoked the mandala of the longevity protector.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ་མཐོང་ནས༔ རྗེ་ལ་ཚེ་དབང་གནང་དགོས་ཤོག་གསུང་ཡང་༔ མ་དག་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས༔ རྒྱལ་པོ་བྱོན་པ་མ་གྲུབ་དུས་ལས་ཡོལ༔ གུ་རུའི་ཚེ་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆས་རྣམས་ཀུན༔ གཡའ་མ་ལུང་དུ་མི་ཤིགས་
74-1-8b
གཏེར་དུ་སྦས༔ རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བར༔ རྟ་མཆོག་བཅིབས་ནས་གུ་རུའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ དབང་བསྐུར་ཞུས་པས་གུ་རུའི་ཞལ་ན་རེ༔ བཏང་དུས་མི་འོང་ད་ནི་དབང་རྫས་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆས་རྣམས་གཏེར་དུ་སྦས་སོ་གསུང་༔ རྒྱལ་པོ་འགྱོད་ཅིང་ཅིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ཞུས༔ སློབ་དཔོན་ཚེ་རྫས་གཏེར་ནས་ཚུར་བླངས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོར་དབང་མཛད་སྐབས་སུ་འདི་སྐད་གསུང་༔ ཁར་སང་དུས་ལས་མ་ཡོལ་དབང་ཞུས་ན༔ རྗེ་ཉིད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཀྱང་༔ བདུད་བློན་འགོང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས༔ འོན་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ བློ་མ་འགྱུར་ཞིང་དབང་ཞུས་པ་ཡི་སྟོབས༔ མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་སླར་ཡང་བསྲིང་བར་གསུང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་རྫས་སླར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཞན་ཡང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བྱོན༔ སྒྲུབ་གནས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཟབ་པའི་ཆོས་ནོར་དཔག་མེད་གཏེར་དུ་སྦས༔ འགྲོ་དོན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་འགྲུབ་པར་གྱུར༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གཏེར་སྦས་ཤིང་རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རེ་ཞིག་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མཁན་སློབ་གཙོས་བྱས་ལོ་ཙཱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ 
74-1-9a
༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ རྗེས་སུ་དགའ་སྟོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས༔ དེ་ཚེ་བོད་ཀྱི་ལོ་གསར་བྱེད་རན་པས༔ སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་ལོ་གསར་མ་བྱེད་གསུང་༔ བློན་པོའི་ཚོགས་དང་བཙུན་མོ་གྲོས་བྱས་ནས༔ བདེ་སྐྱིད་མ་གཏོགས་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡང་མེད༔ ལོ་སར་མི་བྱེད་པ་འདི་མི་འཐད་པས༔ རྗེ་ལ་ནང་གྲོས་འདོན་ཟེར་ལོ་སར་བྱས༔ བསམ་ཡས་མཚོ་མོ་མགུལ་གྱི་གཡས་འགྲམ་དུ༔ མགྱོགས་པའི་རྟ་རྒྱུག་སྐྱེན་པོའི་མདའ་འཕེན་ཟེར༔ སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་རྟ་རྒྱུག་མ་བྱེད་གསུང་༔ བློན་རྣམས་མ་ཉན་གྲོས་འཆམ་རྟ་ལ་རྒྱུག༔ ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་བོན་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ལ་མི་དགའ་རྗེ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས༔ རྒྱལ་པོ་རྟ་ལ་རྒྱུག་ཚེ་ཁྲམ་གསེབ་ནས༔ མདའ་འཕང་རྗེ་ཡི་སོག་རྩིབ་ཕོག་ནས་བཀྲོང་༔ ཀུན་གྱིས་བལྟས་ནས་ཤིང་རྩ་ཟུག་འདུག་ཟེར༔ ཅི་ཡིན་རྩད་མེད་རྒྱལ་པོ་ཚེ་དུས་བྱས༔ མུ་ཏིག་བཙད་པོས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ནས་སུ༔ ཡབ་ཀྱི་མཛད་པ་ལུགས་སྲོལ་མ་ནུབ་བྱས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད༔ མ་འོངས་ཕྱི་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྒྲུབ་གནས་བྱིན་བརླབས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ

【现代汉语翻译】
当（莲花生大士）显现真容后，（赤松德赞）请求上师赐予灌顶，但被不敬的臣子们阻挠。国王未能及时赶到，错过了时机。莲师的灌顶圣物和坛城法器等一切，都被秘密地埋藏在雅玛隆作为伏藏。
在国王和臣子们没有看到的情况下，（赤松德赞）骑上骏马前往莲师处，请求灌顶。莲师说：‘当让你来的时候你不来，现在已经没有灌顶的法物了。坛城法器等都已埋藏为伏藏。’国王懊悔不已，再三请求灌顶。上师从伏藏中取出灌顶圣物，为国王灌顶时说道：‘昨天如果及时请求灌顶，你就能获得不死金刚之身。’但被恶魔和邪祟的臣子们阻挠。然而，凭借国王往昔的愿力，以及不改变心意而请求灌顶的力量，你的寿命还能再延续十三年。’
坛城法器再次被埋藏为伏藏。此外，（莲花生大士）还前往西藏的各个地方，加持了一百零八处修行圣地，埋藏了无数深奥的法宝伏藏，使利益众生的事业越来越兴盛。
这是莲师传记《金刚鬘》中，关于在西藏埋藏伏藏并圆满君王心愿的第八品。
此后不久，国王召集了堪布（寂护）、上师（莲花生大士）等所有译师，修持《噶当法海》的法门，之后举行了盛大的会供庆典。当时正值西藏新年之际，上师说不要过新年。但臣子们和王妃商议后认为：‘我们这里只有安乐，没有任何痛苦。不过新年是不合理的。’于是他们告诉国王要过新年，并举行了新年庆典。
在桑耶青浦的右侧，他们举行赛马和射箭比赛。上师说不要赛马，但臣子们不听劝告，一致同意赛马。拉桑·鲁巴对苯教很感兴趣，因此不喜欢佛法，嫉妒国王。国王在赛马时，从陷阱中射出一箭，射中了国王的锁骨，杀死了他。大家都说国王是被树根刺死的，但没有人追查真相，国王就这样去世了。
穆迪·赞布继位后，继承了父亲的功业和传统。伟大的上师莲花生大士为了未来众生的利益，在西藏各地加持修行圣地，埋藏了许多珍贵的伏藏。

【English Translation】
After (Padmasambhava) showed his true face, (Trisong Detsen) requested the master to grant empowerment, but was obstructed by disrespectful ministers. The king failed to arrive in time and missed the opportunity. All of Guru's empowerment substances and mandala instruments were secretly buried in Yamalung as treasures.
Without the king and ministers seeing, (Trisong Detsen) rode a steed to Guru's presence and requested empowerment. Guru said, 'When you were told to come, you didn't. Now there are no empowerment substances. The mandala instruments have all been buried as treasures.' The king was filled with regret and repeatedly requested empowerment. The master retrieved the empowerment substances from the treasure and, while empowering the king, said, 'If you had requested empowerment yesterday before it was too late, you could have attained the immortal vajra body.' But you were obstructed by demons and evil ministers. However, due to the king's past aspirations and the power of requesting empowerment without changing your mind, your life will be extended by thirteen years.'
The mandala instruments were buried again as treasures. Furthermore, (Padmasambhava) traveled to all parts of Tibet, blessed one hundred and eight practice sites, and buried countless profound Dharma treasures, causing the benefit of beings to increase more and more.
This is the eighth chapter of Guru's biography, 'Vajra Garland,' about burying treasures in Tibet and fulfilling the wishes of the king.
After some time, the king gathered all the translators, including Khenpo (Shantarakshita) and the master (Padmasambhava), and practiced the Dharma of 'Kadü Chökyi Gyatso.' Afterwards, they held a grand feast. At that time, it was almost Tibetan New Year, and the master said not to celebrate the New Year. But the ministers and queen discussed and thought, 'We have only happiness here, no suffering. It is unreasonable not to celebrate the New Year.' So they told the king to celebrate the New Year and held the New Year celebration.
On the right side of Samye Chimpu, they held horse races and archery competitions. The master said not to hold horse races, but the ministers did not listen and agreed to race horses. Lhasang Lupa was interested in Bon, so he disliked the Dharma and was jealous of the king. When the king was racing horses, an arrow was shot from a trap, hitting the king's collarbone and killing him. Everyone said the king was stabbed by a tree root, but no one investigated the truth, and the king passed away.
Mutik Tsenpo ascended the throne and continued his father's achievements and traditions. The great master Padmasambhava, for the benefit of future beings, blessed practice sites throughout Tibet and buried many precious treasures.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦས༔ མཐའ་དབུས་ཡང་དག་གཙུག་ལག་ཁང་
74-1-9b
དང་ནི༔ མཆོད་རྟེན་བདུད་འདུལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས༔ བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་རུ༔ གུ་རུ་པདྨ་མུ་ཏིག་བཙན་པོས་གཙོས༔ རྗེ་འབངས་འདུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་བཅས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བསྐོར༔ ནག་ཕྱོགས་མི་མིན་དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་བསྡུས༔ བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་ཁས་བླངས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བོད་དུ་སྐུ་དངོས་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པར་བྱས༔ དེ་ནས་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ༔ ད་ནི་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་དུས་བབ་དགོངས༔ མུ་ཏིག་བཙན་པོ་མདུན་དུ་བོས་ནས་སུ༔ སྲས་ཁྱོད་ཆུང་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ༔ ང་ཡི་བྱིན་བརླབས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སངས༔ རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར༔ མི་དགའ་མེད་ཅིང་ལེགས་ཚོགས་གོང་འཕེལ་སྐབས༔ ངོས་ཀྱང་བོད་འདིར་སྐུ་དངོས་གདུལ་བྱ་རྫོགས༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གུ་རུ་བདག་མ་གཏོགས་པ་སུས་མི་ཐུལ༔ འདི་མ་བཏུལ་ན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག༔ སེམས་ཅན་མི་བདེའི་གཞི་མ་ཞིག་ཡིན་པས༔ དུས་ལ་བབ་འདུག་སྲས་གཅིག་སྐུ་ཁམས་བཟང་༔ ང་ཉིད་མ་བརྗེད་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ རང་ལ་དད་མོས་བྱིན་རླབས་སྣོད་ཡོད་ན༔ ང་དང་འབྲལ་མེད་གར་ཡང་མ་བཞུད་ཡོད༔ ཞེས་གསུངས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་མ་དགྱེས་
74-1-10a
ཏེ༔ བདག་དང་སློབ་དཔོན་ནམ་ཡང་འབྲལ་མི་ཕོད༔ ཐུགས་རྗེས་བཟུང་འཚལ་བོད་དུ་བཞུགས་པར་ཞུ༔ ཡབ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་མི་བཞུགས་དགུང་ལ་གཤེགས༔ གུ་རུ་མི་བཞུགས་སྲིན་པོའི་ཡུལ་བྱོན་ན༔ བོད་ཁམས་ལུང་པ་སྟོང་པར་མི་འགྲོ་འམ༔ སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་མ་གྱུར་ཏམ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་བཞུད་བོད་དུ་བཞུགས་པར་ཞུས༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་ཉོན༔ ང་ནི་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་བླ་མ་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་འཇུག་གམ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་གླིང་མ་བཏུལ་ན༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་འདམ་ལ་ཚུད༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མི་ཐོས་ན༔ དེ་ལ་དགའ་འམ་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི༔ ང་ནི་མི་འདུག་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་འགྲོ༔ དད་གུས་མོས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན༔ པད་འབྱུང་གར་ཡང་མ་བྱོན་སྒོར་ཉལ་ཡོད༔ ནངས་རེ་དགོང་རེ་ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་དང་༔ དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅུ་ནམ་ཤར་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་དོན་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འོང་༔ ང་དང་མ་འཕྲད་མ་འོང་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྒྲུབ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་བསྒྲུབ་ལ་རེམ༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་པད་འབྱུང་མཆོད་དང་ཁྱད་
74-1-10b
པར་མེད༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ནམ་ཡང་མི་གཡེལ་ཞིང་༔ བོད་འབངས་དོན་བྱེད་དུས་ཀུན་སྐྱོབ་བོ་གསུངས༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆ

【现代汉语翻译】
斯瓦哈！在中心和边陲，建造了纯正的寺庙，
以及一百零八座降伏魔鬼的佛塔。
在桑耶哈布日山的顶峰，
以莲花生大师、珍珠国王为首，
聚集了成百上千的君臣眷属，
举行了一百零八次会供轮。
聚集了所有黑暗面的非人和傲慢者，
下达命令，立下誓言，承诺并献上命根。
在藏地，以真身度化有缘众生圆满。
之后，莲师心中想到，
现在是降伏罗刹的时候了。
于是将珍珠国王召到面前说：
‘孩子，你从小到大，
都是我的加持和心髓。
现在你也该解除父亲的痛苦，
让国家安乐，佛法兴盛，
没有不悦，一切善妙增长之时，
我也在藏地以真身度化有缘众生圆满。
现在是去西南降伏罗刹的时候了，
除了我莲花生，没有人能降伏。
若不降伏，佛法将会衰败，
众生不安的根源就不会消除，
时机已到，我的孩子，保重身体，
不要忘记我， постоянно祈祷。
只要你对我具足信心和接受加持的根器，
我与你永不分离，无论你身在何处。’
说完，珍珠国王不悦地说：
‘我和上师无论如何也不忍分离，
请您慈悲，留在藏地吧！’
‘父王已经去世升天，
如果莲师您不在，前往罗刹之地，
难道藏地不会变成空虚之地吗？
难道不会变成一个失去慈悲的地方吗？’
无论如何请您不要离开，留在藏地吧！
莲师说道：‘珍珠国王，听着！
我是所有众生共同的上师。
你对我生起菩提心并修持了吗？
若不降伏西南罗刹之地，
所有众生将陷入痛苦的泥潭，
甚至听不到正法的声音。
你对此感到高兴吗？
我不会留下，我要去降伏罗刹。
只要你以信心、恭敬心和虔诚心祈祷，
莲花生 நான் எங்கும் போக மாட்டேன், நான் உன் அருகில் இருக்கிறேன்。
每天早晚，当阳光升起和落下时，
以及每月初十吉祥日到来之时，
我将 непрерывно为了藏地的利益而来。
那些没有机会与我相遇的后世之人，
对于我的身、语、意所依和所有修行之地，
尽力进行顶礼和供养。
对圣僧众进行供养和尊敬，
与供养邬金莲花生大师没有区别。
我的慈悲永不懈怠，
为了藏地百姓的利益，我会时时守护你们。’
君臣上下都深信不疑。

【English Translation】
Svaha! In the center and on the periphery, authentic temples were built,
as well as one hundred and eight stupas to subdue demons.
On the summit of Samye Hepori Mountain,
with Guru Padmasambhava and King Mutik Tsenpo at the head,
hundreds and thousands of subjects and retinues gathered,
and one hundred and eight tsokyi khorlos (gathering wheels) were performed.
All the negative forces, non-humans, and arrogant ones were gathered,
commands were issued, vows were made, promises were given, and life essences were offered.
In Tibet, the taming of sentient beings with physical form was completed.
Thereafter, in the Guru's mind,
he thought that now was the time to subdue the Rakshasas.
So he summoned Mutik Tsenpo and said:
'Son, from your childhood until now,
you have been the essence of my blessings and heart.
Now you should also relieve your father's suffering,
so that the kingdom is happy and the Buddha's teachings flourish,
when there is no displeasure and all goodness increases,
I have also completed the taming of sentient beings with physical form in Tibet.
Now is the time to go southwest to subdue the Rakshasas,
no one but Guru Padmasambhava can subdue them.
If they are not subdued, the Buddha's teachings will decline,
and the root of sentient beings' unhappiness will not be eliminated,
the time has come, my child, take care of your health,
do not forget me, pray constantly.
As long as you have faith in me and the capacity to receive blessings,
I am inseparable from you, wherever you may be.'
Having said this, Mutik Tsenpo was displeased and said:
'I cannot bear to be separated from the teacher at any time,
please be compassionate and stay in Tibet!'
'The father king has passed away and ascended to the heavens,
if the Guru is not here and goes to the land of the Rakshasas,
will not the land of Tibet become empty?
Will it not become a place devoid of compassion?'
Please do not leave, please stay in Tibet!
The Guru said: 'Mutik Tsenpo, listen!
I am the common lama for all sentient beings.
Have you generated bodhicitta and practiced with me?
If the land of the Rakshasas in the southwest is not subdued,
all sentient beings will fall into a swamp of suffering,
and they will not even hear the sound of the Dharma.
Are you happy with that?
I will not stay, I am going to subdue the Rakshasas.
If you can pray with faith, respect, and devotion,
Padjung (莲花生，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：莲花生，字面意思：莲花中生) will not go anywhere, I am lying at your door.
Every morning and evening, when the sun rises and sets,
and when the tenth day of the month dawns,
I will непрерывно come for the benefit of Tibet.
Those who do not have the opportunity to meet me,
for all the supports of my body, speech, and mind, and all the places of practice,
do your best to prostrate and make offerings.
Make offerings and respect to the Sangha of the Aryas,
there is no difference from offering to Orgyen Padmasambhava.
My compassion will never waver,
and I will always protect you for the benefit of the Tibetan people.'
All the king and subjects were deeply convinced.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་མང་དུ་ངུས༔ ཅིས་ཀྱང་མ་དགའ་སྨྲེ་སྔགས་ཀུ་ཅོ་འདོན༔ བོད་ཀྱི་མི་སྐྱ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་ལེན༔ ཅི་འབྱོར་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་འབུལ༔ མུ་ཏིག་བཙན་པོ་བློན་བཙུན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ གསེར་དངུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རིགས་བྱེད་དང་༔ སྣ་ཚོགས་རེག་འཇམ་ལོངས་སྤྱོད་སྲིད་ཚད་ཕུལ༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཉོན༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་འདྲ༔ མི་ཚེ་མི་རྟག་དགུན་གྱི་ཉི་ཟེར་འདྲ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པའི་མཐར་ཐུག་མེད༔ དེ་ཕྱིར་དགེ་བ་སྒྲུབས་དང་ཕན་ཡོན་འཕེལ༔ ཚེ་འདིར་ལེགས་པ་བྱས་དང་ཉེས་པ་བྱས༔ དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཕྱི་མར་ཆུད་མི་ཟ༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་དྲིལ༔ མཚན་ཉིད་དད་ལྡན་བླ་མ་སྤྱི་བོར་ཁུར༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྒྲིབ་སྦྱང་བསྒོམ་བཟླས་དང་༔ ཚོགས་བསགས་མཎྜལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམས༔ དབང་བཞི་བླངས་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས༔ ཤར་གྲོལ་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་གནད་སྐྱོངས་ལ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཕ་མཐར་སྐྱོལ༔ ཞེས་གསུངས་གཞན་ཡང་ཞལ་གདམས་མང་དུ་གནང་༔ 
74-1-11a
གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ བོད་དུ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་བྱོན་པར་ཆས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་གུ་རུ་སྲིན་ཡུལ་བཞུད་པ་ལ༔ རྗེ་འབངས་ཀུན་ཀྱང་སྐྱེལ་ཐུང་བ་ལ་ཆས༔ མང་ཡུལ་གོང་ཐང་ལ་ཁར་བསྐྱལ་ནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞག་གསུམ་བཞུགས༔ རྗེ་འབངས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ མི་རེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གདམས་ཆོས་རེ་གནང་༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ གསེར་གཡུ་རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སུ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བོད་དུ་མི་བཞུགས་སྲིན་ཡུལ་ཕེབས་པ་ན༔ སྐྱེ་དམན་བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡང་༔ ཤུལ་དུ་མ་བཞག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ༔ དེ་ལ་གུ་རུ་པདྨས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སྲིན་པོའི་ཡུལ་མི་བགྲོད༔ རེ་ཞིག་བོད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་སྐྱོངས་ཤིག་དང་༔ ང་དང་འབྲལ་མེད་རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་མཇལ༔ ཞེས་གསུངས་བཞུད་པར་མ་གནང་འགྲོ་དོན་བཞུགས༔ གུ་རུས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡམས་ནས་སུ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་གསུངས༔ སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྱོན༔ རྟ་མཆོག་ཁྲིད་ནས་གུ་རུའི་མདུན་དུ་འཁོད༔ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་
74-1-11b
ཡིན་ཟེར་བའི༔ འཇའ་འོད་དཀྱིལ་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས༔ སློབ་དཔོན་མདུན་བྱོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཐིམ༔ གུ་རུ་རཏྣ་རྟ་མཆོག་ཆིབས་ཁར་ཐོན༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཆིབས་ཀྱི་རྐང་ལག་བརྟེན༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་འཕུར༔ སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གནས་སྤར་གསོབ་ཏུ་བརྫུས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡང་ད

【现代汉语翻译】
现在，人们恸哭不已，发出绝望的哀嚎，没有一丝喜悦。所有藏地的男女老少都聚集在一起，将 玛哈咕噜（Mahaguru，伟大的上师） 的莲足置于头顶，奉献所有能找到的供品。大臣 穆迪·赞布（Mutik Tsenpo） 率领众臣和眷属，献上黄金、白银、各种珍宝，以及各种柔软舒适的享用品。 咕噜（Guru，上师） 开示道：‘听着，藏地的君主和臣民们！ 获得闲暇和圆满是多么困难，犹如 乌昙婆罗花（udumbara，一种稀有之花） 般珍稀。人生是多么无常，犹如冬日的阳光。轮回的痛苦没有止境。因此，行善吧，功德将会增长。今生所作的善与恶，其果报来世必将成熟。因此，全心全意地将注意力集中在佛法上。将具格且有信心的上师置于头顶。皈依、发菩提心、净除业障、修习禅定和念诵、积累资粮、供养 曼荼罗（mandala，坛城），修习上师瑜伽。接受四种灌顶，将你的心与上师的智慧融为一体。守护大手印超越心识的见解，最终将证得四身任运成就的果位。’ 他这样开示，并给予了许多其他的教诲。
此段出自 咕噜（Guru，上师） 的《金刚鬘传》，第九章讲述了 咕噜（Guru，上师） 在藏地的事业圆满后，准备前往其他地方。
之后， 咕噜（Guru，上师） 准备前往 罗刹（Rakshasa，罗刹） 之地，所有君臣都前来送行。他们将 咕噜（Guru，上师） 送到 芒域贡塘（Mangyul Gungtang） 的山口，上师和他的随从在那里住了三天。他向所有前来送行的君臣，每人给予一份教诲。之后， 空行母（khandroma，女性修行者） 益西措嘉（Yeshe Tsogyal，智慧海） 献上黄金、绿松石和珍贵的 曼荼罗（mandala，坛城），说道：‘遍知三世的 咕噜仁波切（Guru Rinpoche，莲花生大师），您不住在藏地，却要前往 罗刹（Rakshasa，罗刹） 之地，我，一个卑微的女子 益西措嘉（Yeshe Tsogyal，智慧海），请不要将我留下，请以您的慈悲来接纳我！’
咕噜 莲花生（Guru Padmasambhava，莲花生大师） 回答道：‘你的肉身无法前往 罗刹（Rakshasa，罗刹） 之地。暂时守护藏地的利益吧，你会在持明者的行列中与我相遇，永不分离。’ 这样说完，他没有允许她离开，而是让她留下来利益众生。 咕噜（Guru，上师） 结了铁钩手印，念诵： ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः हुं हुं जः हुं，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh hum hum jah hum，汉语字面意思： 扎 吽 邦 吼 吽 吽 扎 吽）。四大天王从云层中显现，牵着神骏的马匹来到 咕噜（Guru，上师） 面前。所谓的 天女（lha lcam，女神） 曼达拉娃（Mandarava，曼达拉娃），出现在彩虹的光芒中，手持甘露宝瓶，来到上师面前，融入 卡杖嘎（khatvanga，天杖） 中。 咕噜 仁波切（Guru Rinpoche，莲花生大师） 骑上神马，四大天王扶着马的四条腿，向西南方向的天空飞去，化现为 罗刹（Rakshasa，罗刹） 国王的替身，整个王国都...

【English Translation】
Now, they wept bitterly, uttering cries of despair and lamentation, without any joy. All the Tibetan men and women, young and old, gathered together, placing the lotus feet of the Mahaguru (Great Teacher) upon their heads, offering all the possessions they could find. Minister Mutik Tsenpo, along with his ministers and retinue, offered gold, silver, various jewels, and all kinds of soft and comfortable enjoyments. The Guru (Teacher) spoke: 'Listen, Tibetan king and subjects! How difficult it is to obtain leisure and endowment, as rare as the udumbara flower. How impermanent is life, like the winter sun. The suffering of samsara has no end. Therefore, practice virtue, and merit will increase. The good and bad deeds done in this life, their fruits will surely ripen in the next. Therefore, wholeheartedly focus your mind on the Dharma. Carry the qualified and faithful lama upon your head. Take refuge, generate bodhicitta, purify obscurations, practice meditation and recitation, accumulate merit, offer mandalas, and practice guru yoga. Receive the four empowerments, and blend your mind with the guru's wisdom. Guard the view of Mahamudra beyond mind, and ultimately attain the fruition of the spontaneously accomplished four kayas.' Thus he spoke, and gave many other teachings.
This passage is from the Vajra Garland Biography of Guru, Chapter Nine, which tells of Guru's activities in Tibet being completed, and preparing to depart for other lands.
After that, as Guru prepared to depart for the land of the Rakshasas, all the king and subjects came to see him off. They escorted Guru to the pass of Mangyul Gungtang, where the teacher and his retinue stayed for three days. He gave each of the king and subjects who came to see him off a teaching. Then, the khandroma (female practitioner) Yeshe Tsogyal (Wisdom Ocean) offered a mandala of gold, turquoise, and precious jewels, saying: 'Omniscient Guru Rinpoche (Precious Teacher), you are not staying in Tibet, but going to the land of the Rakshasas, I, a humble woman Yeshe Tsogyal (Wisdom Ocean), please do not leave me behind, please accept me with your compassion!'
Guru Padmasambhava (Lotus Born) replied: 'Your physical body cannot go to the land of the Rakshasas. Protect the benefit of Tibet for a while, and you will meet me in the ranks of the vidyadharas, never to be separated.' Having said this, he did not allow her to leave, but had her stay to benefit beings. Guru made the gesture of an iron hook, and recited: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः हुं हुं जः हुं, Romanized Sanskrit: jah hum bam hoh hum hum jah hum, Literal Meaning: jah hum bam hoh hum hum jah hum）. The Four Great Kings appeared from the clouds, leading a divine steed to Guru. The goddess Mandarava (Mandarava), appearing in the midst of rainbows, holding a vase of nectar, came before the teacher and dissolved into the khatvanga (staff). Guru Rinpoche (Precious Teacher) mounted the divine steed, the Four Great Kings supported the horse's legs, and flew towards the southwest sky, transforming into a substitute for the Rakshasa king, the entire kingdom...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཆོས་ལ་བཙུད༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་ཁོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རིས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་མ་འོང་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ སྐུའི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ།། །།རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འབྱམས་ཀླས་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་བློ་ལས་འདས། །འོན་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་འཇུག་སྒོ་རུ། །གོ་སླ་ཉན་བདེ་བློ་ཡུལ་གསལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཆེམས་ཉུང་ངུ་འདི་ཙམ་ཞིག །མཇལ་བ་འཇམ་མགོན་འཇིག་རྟེན་
74-1-12a
མིག་དེའི་དྲིན། །དེ་སླད་དུ་མར་སྤེལ་བའི་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། །བླ་མ་བསོད་ནམས་ཚེ་བརྟན་ལྷག་བསམ་གྱིས། །བསྒྲུབས་པའི་དགེ་ཚོགས་འདིས་ཀྱང་ཕ་མས་གཙོས། །འགྲོ་ཀུན་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པའི་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་ཉུང་ངུ་འདིའང་མཁྱེན་སྤྲུལ་པས་བྲིས་པ་དགེ། །།



【现代汉语翻译】
那么就投入佛法吧！愿利生事业和佛法兴盛至极！
《莲师传记·金刚鬘》中，降伏西南罗刹之章节，第十章结束。
此传记由我措嘉化为空行文字埋藏为伏藏，愿未来与具缘者相遇！
相遇后，愿利生事业广大！萨玛雅！（Samaya!）
身之印！语之印！意之印！
莲花自在获得不死教法二洲者之成就。
无垠刹土三世诸佛之,
身语意功德事业无余之,
幻化法界无边无际之,
莲花生金刚传记超乎心智。
然为具缘所化众生之入门,
易懂易听心智清晰之,
金刚遗教仅此少许。
拜见者，文殊怙主乃世间之眼。
为此，增印之印法，
喇嘛索南策滇以至诚心，
所成之善聚，亦以此为主，
愿众生皆生于上师座前。
此简短之印经祈愿文，亦由钦哲化身所书，善哉！

【English Translation】
Then engage in the Dharma! May the benefit of beings and the Dharma flourish to the utmost!
From the 'Garland of Vajras' biography of Guru Rinpoche, the chapter on subduing the Rakshasas of the southwest, the tenth chapter is complete.
This biography was transformed by me, Tso-gyal, into Dakini script and concealed as a treasure, may it meet with a destined one in the future!
Having met, may the benefit of beings be vast! Samaya!
Seal of Body! Seal of Speech! Seal of Mind!
Padma Garwang (莲花自在，Lotus Empowerment) attained the Siddhi of Achimé Tennyi Lingpa (不死教法二洲者，Undying Teachings Two Continents).
Of the Buddhas of the three times in the infinite realms,
Of the body, speech, and mind qualities and activities without remainder,
The magical display pervading the Dharmadhatu without limit,
The biography of Padmasambhava is beyond the mind.
However, as an entrance for fortunate disciples,
Easy to understand, easy to hear, clear to the mind,
This small amount of Vajra testament.
The one who sees it, Manjushri, the protector, is the eye of the world.
Therefore, the printing of multiplied editions,
Lama Sonam Tseten, with sincere intention,
The accumulation of merit accomplished, also with this as the main thing,
May all beings, led by parents, be born at the feet of the Lama.
This short printing aspiration prayer was also written by Khyentse Tulku, may it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

